发布日期:2025-01-20 08:07 点击次数:180
满族和蒙古族是历史上翻译汉族古代演义较多的两个民族。清代是满蒙汉族文体会通的黄金时间,其中尤以中文古代演义满蒙古文翻译最为蕃昌。
词话本《金瓶梅》
《金瓶梅》是中国古代四大奇书之一。有清一代,汉族古代演义多部作品被译成满文广为流布,然其中被刊印的满译演义则仅有满文《三国演义》和《金瓶梅》。《金瓶梅》满文译本问世后,也被转译成蒙古文、德文译本粗犷流传。
《金瓶梅》满文译本征询对《金瓶梅》在国内少数民族乃至西方国度的传播与影响征询具有弥留兴致。《金瓶梅》满文译本的版块以及译者问题,以往多有学者论及。
兹基于先哲征询后果,仅就《金瓶梅》康熙四十七年(1708)满文刻本正本来源问题略加补考。油滑之见,芹献方家,以求匡正。
一
《金瓶梅》满文译本咫尺有多种版块流传。其中既有钞本,也有刻本。就流播领域和影响广度而言,康熙四十七年(1708)翻译刊刻的满文刻本《金瓶梅》(下文简称“满文刻本”)值得存眷。
据笔者所抓1975年好意思国旧金山中国贵府中心影印满文刻本,[1]此本共10卷,100回,每卷多则12回,少则7回,东谈主名、地名、官号及谚语、熟语、曲文名等旁注中文,半叶9行,每行字数不等,自左右读,译序署“康熙四十七年五月谷旦序”。
对于此刻本的正本来源问题学界辩论颇多,进退失据。《金瓶梅》中文版老实属词话本、崇祯本、张竹坡品评本(下文简称“张评本”)三大系统。三大系统中词话本与后二者特质迥异,据满文刻本特质,颇易摒除满文刻本《金瓶梅》译自词话本的可能。张评本是崇祯本的子本,其间关系甚密。
故咫尺学界对满文刻本的正本探索就在崇祯本和张评本两种本中周旋。
对于满文刻本《金瓶梅》正本问题,曾变成三种不同成见。
一是觉得满文刻本译自康熙年间张评本。
抓此不雅点者有王丽娜、刘厚生、季永海。
王丽娜称“这个满文译本是张评第一奇书的全译本,无插图,译文在东谈主名及专名的左右附注中文。”[2]
刘厚生觉得“满文本《金瓶梅》计一百回,四十四册,发行于清康熙四十七年(1708)。该书是《皋鹤堂品评第一奇书金瓶梅》为正本翻译而成。”[3]
季永海称“满文本《金瓶梅》是证据康熙三十四年发行的张批本翻译的。译本删去每回前的总评、文中的眉批、旁批、读法、谈天、张颐的媒介以及200 幅插图。”[4]
二是觉得满文刻本译自崇祯年间出书的改订本系统的版块。
忽视此不雅点者有日本学者荒木典子。称“从第1回的内容不错揣测,其正本不是词话本(现有最古的版块),而是崇祯年间出书的改订本系统的版块,然而还不确信到底是哪一册。无法抵赖正本有可能早就散佚,没传到当代。”[5]
三是觉得满文刻本的翻译以崇祯本为正本,又参照了张评本。
较早忽视这一不雅点者为章宏伟。他称“康熙四十七年(1708)发行的《金瓶梅》满文译本,咫尺学界一般觉得是依据康熙三十四年(1695)的张竹坡评刻本《第一奇书〈金瓶梅〉》来翻译的,固然其回目未经受张评本的简目,而是基本上经受明崇祯本的回目。满文本《金瓶梅》将中文本原序及多样考语尽行删去,写一满文序冠首。”[6]
咫尺最深刻地叙述满文刻本《金瓶梅》兼依两种正本问题者当为王汝梅。王汝梅抓崇祯本与张评本间对应回目和正文的异文对读满文刻本的基础上,撮举数例论证了满文刻本“以崇祯本为正本,又参考了张评本”的不雅点。[7]为满文刻本正本征询提供了鉴戒。
纵不雅上述不同不雅点,笔者觉得满文刻本正本渊源问题,尚有进一步考索的余步。
王丽娜、刘厚生、季永海忽视满文刻本译自张评本,荒木典子觉得满文刻本译自崇祯年间出书的改订本系统的版块,可惜上述四位均未举出实证,更莫得进诈欺东谈主信服的学术验证,所忽视的不雅点齐尚属揣测性论断。
据笔者审慎辨析,满文刻本译自单一崇祯本或张评本的不雅点不可建设,此论断与满文刻本版块特质彰着不符。
章宏伟觉得满文刻本内文依据张竹坡评刻本《第一奇书〈金瓶梅〉》翻译,回目经受崇祯本回目。王汝梅忽视满文刻本“以崇祯本为正本,又参考了张评本”的不雅点。
笔者觉得,章宏伟、王汝梅的不雅点虽与满文刻本兼依两种正本的施行相符,但二位的叙述力度和深度上尚显不及。
章宏伟未举出学术依据,更莫得进行实证考据。王汝梅的验证最为严实,惜对用于验证的中文版块未作念任何版块吩咐,未说明所举诸例取自崇祯本和张评本之哪一版块的前提下径直进行文本比对并作出了论断。
另外,经笔者仔细瞻阅发现,王汝梅所引论据似仍有略加补充之处。具体说,所举18条论据中14条论据施展满文刻本同于崇祯本异于张评本。2条论据施展满文刻本异于崇祯本而同于张评本。2条论据施展满文刻本同于崇祯本、张评本。
所举18条论据中仅有2条是撑抓满文刻本异崇祯本而同张评本的不雅点。况且此2条论据,亦不及以有劲撑抓满文刻本“以崇祯本为正本,又参考了张评本”的论点。其事理如下。
第一条论据称“第七十回回目,崇祯本为‘老中官朝房邀酌,二提刑枢府庭参’,张评本为‘老中官引酌朝房,二提刑庭参太尉’。满文刻本此回回目同张评本。”[8]
上引论据中无从得知第七十回回目为“老中官朝房邀酌,二提刑枢府庭参”的簿子是崇祯本之哪一版块,第七十回回目为“老中官引酌朝房,二提刑庭参太尉”是张评本之哪一版块。
据笔者检读崇祯本之代表性版块日本内阁文库藏本《新刻绣像品评原本金瓶梅》和北大藏本《新刻绣像品评金瓶梅》,书前总目和内文中的第七十回偶句回目均与王汝梅先生所举论据有收支。
两者书前总目第七十回偶句回目均为“老中官引酌朝房,两提刑庭参太尉”,与王汝梅先生所举偶句回目中的第二句起原的“二提刑”对应的翰墨是“两提刑”。两者内文第七十回偶句回目均为“老中官引酌朝房,二提刑庭参太尉”。恰好与王汝梅先生所举张评本七十回回目沟通。
王汝梅先生或可未能觉察崇祯本第七十回的书前目录中的回目和内文中对应回标的不一致,是以也没注明他所说的回目是书前总目照旧内文回目。
王汝梅所举崇祯本第七十回回目与崇祯本书前和内文回目均有收支。实则不仅张评本第七十回回目为“老中官引酌朝房,二提刑庭参太尉”,崇祯本内文中的第七十回回目亦然与此毫无二致。故此条论据不及以支抓满文刻本《金瓶梅》“以崇祯本为正本,又参考了张评本”的不雅点。
第二条论据称“崇祯本第四十九回‘遇胡僧现身施药’,张评本改‘胡僧’为‘梵僧’,满文刻本同张评本。”[9]
据笔者雠校崇祯本之日本内阁文库藏本《新刻绣像品评原本金瓶梅》和北大藏本《新刻绣像品评金瓶梅》、张评本之影松轩本和在兹堂本,得知“遇胡僧现身施药”为第四十九回偶句回标的第二句,崇祯本两种版块简直是“胡僧”,张评本两种版块之对应翰墨也简直将“胡僧”改为“梵僧”,然而满文刻本第四十九回回目中与“胡僧或梵僧”对应的满文译文为“hū seng”,其旁注中文是“梵僧”。
据此,满文译文不是与张评本同,而正值与其相悖,与崇祯本同。第二条论据也不及以证据满文刻本异于崇祯本同于张评本,更不可有劲撑抓 “以崇祯本为正本,又参考了张评本”的不雅点。
另外,崇祯本和张评本不仅存在彰着的互异,两种版块系统里面也有特质相异的不同版块。
章宏伟和王汝梅忽视的满译本《金瓶梅》同用崇祯本和张评本翻译的不雅点虽允洽施行,惜二位均未吩咐论证所援用的论据的具体出处是崇祯本和张评本中的哪一版块,似阑珊鼓胀劝服力。
一言以蔽之,仅据以上论证,觉得满文刻本以崇祯本为正本,又参考了张评本的事理尚嫌不及。先行征询仍有可补充之处和可深刻探考的空间。若欲考定满文刻本所据正本,科学地考订满文刻本与崇祯本、张评本之间的学术关系,得到更接近事实的论断,仍须以更臻考究的论据加以学理上的验证。
二
包括清初翻刻的崇祯系统版块,现有崇祯本有十几部,各部之间大同中略有小异。从版式上可分为两大类。
一类以北京大学藏书楼藏本为代表,书半叶10行,行22字,扉页失去,回归诗词前有“诗曰”或“词曰”二字。天津藏书楼藏本、日本天理藏书楼藏本、上海藏书楼藏甲乙两本、残存四十七回本等,均属此类。
另一类以日本内阁文库藏本为代表,书每半叶11行,行28字,有扉页,扉页题《新镌绣像品评原本金瓶梅》,回归诗词前多无“诗曰”或“词曰”二字。日本东京大学东瀛文化征询所藏本、都门藏书楼藏本属于此类。
知见张评老实属有回前总评本和无回前总评本。前者包括全像金瓶梅本衙藏板本、影松轩本、四大奇书第四种本等等。后者包括在兹堂本、无牌记本等。
下边抓满文刻本与《金瓶梅》崇祯本和张评本之最具代表性的四种簿子进行参互对阅,稽其异同,勤快锁定满译本《金瓶梅》正本的最具体领域。
崇祯本经受的是日本内阁文库所藏《新刻绣像品评原本金瓶梅》和北京大学所藏《新刻绣像品评金瓶梅》,张评本经受的是有回前总评本之影松轩藏板本《第一奇书绣像金瓶梅》和无回前总评本之在兹堂本《皋鹤堂品评第一奇书金瓶梅》。进行比勘时主要对正文中的异文进行了参互比对。
经详加比勘,发现的第一个关键学术问题是满文刻本兼有崇祯本和张评本两种版块特质。换句话说,满文刻本依据的正本不是单一崇祯本或张评本,而是译者同期参考崇祯本和张评本翻译的。
满文刻本中同崇祯本异张评本的例子和同张评本异崇祯本的例子交叉出现的风景有劲地施展了这一丝。
兹为大概更灵验地说明问题,也商量到所举实例的广博性特质,从离别散播于《金瓶梅》全书之发轫、中端、末尾部分的第一趟、第五十回、第一百回,各撮取多少可资论证的实例展示如下:
表一
回次
崇祯本之日本内阁文库藏本《新刻绣像品评原本金瓶梅》
崇祯本之北京大学藏书楼藏本《新刻绣像品评金瓶梅》
张评本之《第一奇书绣像金瓶梅》影松轩藏板本
张评本之《皋鹤堂品评第一奇书金瓶梅》在兹堂本
满文刻本《金瓶梅》
第一趟
一日无常万事休。
一日无常万事休。
一朝无常万事休。
一朝无常万事休。
Kesi ahū oho de tumen baita wajimbi emu inenggi(一日)
第一趟
调弄东谈主家妇女。恰是
调弄东谈主家妇女。恰是
调弄东谈主家妇女。
调弄东谈主家妇女。
Saraha juse be yarkiyame yabumbi Yala(恰是)
第一趟
敢又有一个酒碗儿。
敢又有一个酒碗儿。
敢又有一个酒铺儿。
敢又有一个酒铺儿。
muse amaha geli emu nure puseli(酒铺儿)
第一趟
他那处又宽展又深幽
他那处又宽展又深幽
他那处又宽绰又深幽
他那处又宽绰又深幽
tere miyoo onco sulfa(宽展)bime bolaho dalwa
第一趟
咱时刻好去了。
咱时刻好去了。
这时刻好去了。
这时刻好去了。
te (这时刻、今)geneci sain kai
第一趟
双方列着的紫府星官。
双方列着的紫府星官。
双方挂着的紫府星官。
双方挂着的紫府星官。
juwe dalbade zi fu xing guwan aduri se be faidanhabi(列着)
第一趟
马赵温关四大元戎。
马赵温关四大元戎。
马赵温黄四大元戎。
马赵温黄四大元戎。
ma joo wen guwan (关)
duin amba yuwan suwai
第一趟
下首供着个红脸的却是关帝。
下首供着个红脸的却是关帝。
下首供着个黄将军饿虎扑食。
下首供着个黄将军饿虎扑食。
Fejergi de fulgiyan derengge guwan enduri(红脸的却是关帝)
第一趟
什么额外的。
什么额外的。
什么额外事。
什么额外事。
ai ferguwecuke baita(事)
第五十回
我头里骑马打那处过。
我头里骑马打那处过。
我头里骑马打这里过。
我头里骑马打这里过。
bi neneme morilafi tubabe(那处) duleme jidere
第五十回
拿到衙门里去。
拿到衙门里去。
拿到衙门里。
拿到衙门里。
majige uttu tuttu seci yamun de gamafi(去)
第五十回
小脚同世东谈主在月娘房内。
小脚同世东谈主在月娘房内。
小脚同世东谈主在里头房内。
小脚同世东谈主在里头房内。
pan jin lian geren i emgi dorgi (里头)amba boode tefi
第五十回
回房向床上摸。
回房向床上摸。
且归在床上摸。
且归在床上摸。
ini boode (房)kenefi besergen de bihe
第五十回
头里爹进屋里来。
头里爹进屋里来。
头先爹在屋里来。
头先爹在屋里来。
neneme ejen boode dosifi(进)
第五十回
谁知谈那包子放在那处。
谁知谈那包子放在那处。
谁知谈那东西放在那处。
谁知谈那东西放在那处。
tere jaka(物件) aibide sindaha be we sambi
第五十回
琴童打着灯笼送到花坛角门首。
琴童打着灯笼送到花坛角门首。
琴童打着一直送到花坛角门首。
琴童打着一直送到花坛角门首。
kin tung be denglu (灯笼)jafabufi suwe amargi yafan i dalbai duha be dasufi
第五十回
琴童儿把灯龙交送到后边。
琴童儿把灯龙交送到后边。
琴童儿把衣帽交送到后边。
琴童儿把衣帽交送到后边。
kin tung etuku mahala (衣帽be amargi boode benefi)
第五十回
一连醒了三次。
一连醒了三次。
一连三次
一连三次
emu siran I ilan jergi getere (醒)jakade
第五十回
旬日卖一担针卖不得,一日卖三担甲倒卖了
旬日卖一担针卖不得,一日卖三担甲倒卖了
旬日卖不的一担真,一日倒卖三担假了
旬日卖不的一担真,一日倒卖三担假了
juwan inanggi dolo emu damjan ulme be uncaki seci oncame mutekakū,emu inenggi dolo damjan ugsin uncaki seci neneme uncahabi sehebi(旬日卖一担针卖不得,一日卖三担甲倒卖了)
第一百回
腥膻扫尽夷从风
腥膻扫尽夷从风
跳梁涤荡尽从风
跳梁涤荡尽从风
etengi hūlha be erime geterembufi wacihiyame wen de danhabuki sembi(腥膻扫尽夷从风)
第一百回
番兵
番兵
甲兵
甲兵
gurun i cooha(甲兵)
第一百回
山东周义领青兖之兵。
山东周义领青兖之兵。
山东周秀领青兖之兵。
山东周秀领青兖之兵。
sandung ni jeo sio(秀) cing yan ba i cooha be kadalahabi
第一百回
番兵
番兵
甲兵
甲兵
gurun i cooha(甲兵)
第一百回
于家为国。
于家为国。
忘家为国。
忘家为国。
gurun booi jalin faššara (为国效率)
第一百回
查点折伤士卒。
查点折伤士卒。
查点被伤士卒。
查点被伤士卒。
feye baha gaibuha cooha be baicafi amasi bederefi(被伤)
第一百回
番兵已杀到山东地界。
番兵已杀到山东地界。
甲兵已杀到山东地界。
甲兵已杀到山东地界。
gurun i amba cooha(甲兵)wame jihei Sandung ni jecen de isinjifi
第一百回
番军虏将一似数不堪数。
番军虏将一似数不堪数。
强军猛将一似数不堪数。
强军猛将一似数不堪数。
baturu jiyanggiyun etenggi cooha(强军猛将)yerguwe isaha suilan tomoho adali
第一百回
百十遍解冤经咒。
百十遍解冤经咒。
百十遍解冤结咒。
百十遍解冤结咒。
kimun be sure ging tarni(经咒) be tanggū jergi funjeme hūlara jakade majige
andande
第一百回
偈曰
偈曰
诗曰
诗曰
gi (偈)gisun banjibume hadume
第一百回
因与番将对敌。
因与番将对敌。
因与金将对敌。
因与金将对敌。
tulergi gurun(番) i jiyanggiyun
第一百回
各恍然都见。
各恍然都见。
各恍然不见。
各恍然不见。
yooni (都)iletu sabumbi
第一百回
三尺利刀着顶上。
三尺利刀着顶上。
三尺利刀着项上。
三尺利刀着项上。
ilan ci dacun loho meifen (项)de nikeneme
经雠校,第一趟中找出大概说明问题的异文例子9处,其中同崇祯本异张评本者6处,同张评本异崇祯本者3处;第五十回中找出大概说明问题的异文例子10处,其中同崇祯本异张评本者7处,同张评本异崇祯本者3处;第一百回中找出大概说明问题的异文例子13处,其中同崇祯本异张评本者6处,同张评本异崇祯本者7处。
上举诸例无疑施展了满文刻本依据崇祯本和张评本两种版块翻译的事实。就两种例子的比例而言,三个章回中同崇祯本异张评本的实例彰着多于同张评本异崇祯本的实例,这也从另一侧面显现了一个问题,那即是满文刻本的翻译更多是从了崇祯本。
上文已吩咐,崇祯本和张评本不仅互相有卓绝彰着的互异,各自里面也有特质相异的多样版块。
故这里另有一个细节问题需要透露。那即是咱们还有莫得办法进一步对满文刻本所依崇祯本和张评本底细加以探索。
为透露满文刻本所依据的崇祯本的底细,抓满文刻本与崇祯本之两大系统的两种代表性版块崇祯本之日本内阁文库藏本《新刻绣像品评原本金瓶梅》、北京大学藏书楼藏本《新刻绣像品评金瓶梅》进行了比对。
比对死心,出现了较为复杂的风景,即满文刻本所依据的崇祯本亦非单一版块,不难发现满文刻本参考崇祯本翻译时也利用了崇祯本不同的版块。
通过满文刻本和内阁文库藏本、北京大学藏书楼藏本的对比中发现,满文刻本有的内容与内阁文库藏本沟通,而与北京大学藏书楼藏本不同;满文刻本有的内容与北京大学藏书楼藏本沟通,而与内阁文库藏本不同。
咱们仅从上文所采撷的第一、五十、一百回中也能找到数处如是例子。底下略举如下:
表二
回次
崇祯本之日本内阁文库藏本《新刻绣像品评原本金瓶梅》
崇祯本之北京大学藏书楼藏本《新刻绣像品评金瓶梅》
满文刻本《金瓶梅》
第一趟
诗曰
irgebuhe Si i gisun(诗曰)
第一趟
又诗曰
geli irgebuhe Si i gisun(又诗曰)
第一趟
却说这月娘
第五十回
菊花新
词曰
se i gisun(词曰)
第五十回
右调菊花心
ere mudan be jioi hūwa sin sembi(这个调菊花心)
第五十回
铺眉苫眼
铺眉苦眼
yasa debserefi(眨眼)
第五十回
只见画童儿前面收下家活来
只见书僮儿前面收下家活来
su tong(书僮儿)
第五十回
我如今杀个鸡儿央及你央及儿
我如今拉个鸡儿央及你央及儿
bi te meifen tatafi(拉) sinde baiki
第五十回
吞进半截
吞进小截
tere jaka dulin(半截) dosikabi
第一百回
词曰
si bidhei gisun(诗曰)
第一百回
皇帝卓见万里余
皇帝卓见万里外
abkai jui tumen bai tulergi(外) be hafu safi
第一百回
你父母前年就跟了何官东谈主
你父母前年就同了何官东谈主
ini ama eniye duleke aniya hū guwan žin be dahame(跟了)
第一百回
我守寡到如今
就守寡到如今
mimbe(把我) Seobei boode buhe bihe
第一百回
望望到清河县地界
望望到清河县所在
tuwaha tuwahai cing ho hiyani jecen (鸿沟)de isinaha manggi
第一百回
到于空野十字街口
到于空野十字街头
julesi geneme sehun talai salja jugūn(路口) de isinaha bici
如上表所列,崇祯今日本内阁文库藏本第一趟回前词前无“诗曰”“又诗曰”字样,而崇祯本北京大学藏书楼藏本第一趟回前诗前则有“诗曰”“又诗曰”字样,满文刻本对应回前诗前有“诗曰”“又诗曰”的译文“irgebuhe Si i gisun”“geli irgebuhe Si i gisun”,此处满文刻本从崇祯本北京大学藏书楼藏本。
就在第一趟,崇祯今日本内阁文库藏本第一趟有一句“自后嫁到西门庆家,都顺溜叫他月娘。特性贤能,夫主面上唯命是听。”而崇祯本北京大学藏书楼藏对应内容却“自后嫁到西门庆家,都顺溜叫他月娘。却说这月娘特性贤能,夫主面上唯命是听。”比前者多“却说这月娘”五字,满文刻本对应内容也无“却说这月娘”这五个字的译文,此处满文刻本却从崇祯今日本内阁文库藏本。
崇祯今日本内阁文库藏本第五回回前词的前面有“菊花新”三字,紧接的是正文,中间无任何翰墨,而崇祯本北京大学藏书楼藏本第一趟回前诗的前有“诗曰”二字,后边正文前还有“右调菊花心”五字,满文刻本对应回前诗前后各有“诗曰”“右调菊花心”的译文“se i gisun”和“ere mudan be jioi hūwa sin sembi”,此处满文刻本改回从崇祯本北京大学藏书楼藏本。
就在本回里紧接着出现的一处异文则与之正值相悖。崇祯今日本内阁文库藏本有一句“见他铺眉苫眼,拿班作念势,口里咬文嚼字。”而崇祯本北京大学藏书楼藏对应内容却“见他铺眉苫眼,拿班作念势,口里咬文嚼字。”
其中“苫眼”变成了“苦眼”,满文刻本对应内容是“yasa debserefi”,汉义为“眨眼”,此处与日本内阁文库藏本接近。
如上列表格,不独在第五十回、第一百回中还不错找到较多三种文本的异文关系互相矛盾的实例,全书其它章回中互相矛盾的实例也普通地交叉出现。
这一风景再为咱们提供了一个弥留信息,其即满文刻本译者行为正本所经受的崇祯本亦不是单一版块,译者同期参考了崇祯本之与内阁文库藏本同源的版块和与北京大学藏书楼藏本同源的版块。
上文已考定满文刻本参考张评本翻译的事实。那么所经受的张评本底细怎样呢。
咱们既然已探清满文刻本所经受的崇祯本的底细,不妨再来探究满文刻本所经受的张评本底细。
上文说起传世《金瓶梅》张评本诸版块主要分属有回前总评本和无回前总评本两大系统。不仅分属两种系统的各版块互相不仅一致,同属一个有回前总评本和无回前总评本的各本之间也有隐微的翰墨互异。故利用张评本不同版块间的异文,详备对勘满文刻本之对应内容是咱们探索满文刻本所依张评本版块底细的最灵验的门道。
进行文本比对时从有回前总评本中选取了康熙乙亥本衙藏板本《皋鹤堂品评第一奇书金瓶梅》、影松轩本《第一奇书绣像金瓶梅》,从无回前总评本中选取了在兹堂本《皋鹤堂品评第一奇书金瓶梅》。
经抓三种张评本1-25、90-100回正文内容的互相之间的异文[10]对校满文刻本可知,满文刻本与张评本三种版块间的关系亦不浅近。选取其中大概说明问题的代表性异文撮列如下:
表三
回次
张评本之《皋鹤堂品评第一奇书金瓶梅》康熙乙亥本(本衙藏板翻刻必究)
张评本之《第一奇书绣像金瓶梅》影松轩藏板本
张评本之《皋鹤堂品评第一奇书金瓶梅》在兹堂本
满译本《金瓶梅》康熙四十七年刻本
第一趟
安详冻馁
安详冻馁。
安详冻冷。
yuyume beyeme
(冻馁)
第一趟
三杯花作合
三杯花作合。
三杯茶作合。
ilan hvndahande ilha (花)be yarumbi
第一趟
酒阑了
酒醉了。
酒阑了。
nure wajime(酒阑了)
第二回
无话即短。
无话即去。
无话即短。
goidahahū(即短)
第四回
动东谈主心红白将色。
动东谈主心红白将色。
动东谈主心红白肉色。
niyalmai mujilen be aSSabure fulgiyan seyen yali (肉)boco
第四回
提着绕街寻西门庆。
执着绕街寻西门庆。
提着绕街寻西门庆。
Jafafi(拿) si men cing be babade baire de
第四回
这婆子一头叉。
这刮子一头叉。
这婆子一头叉。
wang po (王婆)emu derni harmambime
第八回
这妇东谈主不听便罢。
这妇东谈主不德便罢。
这妇东谈主不听便罢。
ere hehe donjirahū(不听) bici sain bihe
第九回
李公吃了张公让。
李公吃了张公让。
李公吃了张公酿。
zhang gong ni nure(酿、酒) be li gong omifi
第十三回
白不起身。
自不起身。
白不起身。
Tefi aSSrahū(自不起身)
第十六回
必吃他们挂住了。
必吃他们扯住了。
必吃他们挂住了。
Tese de hūwai
dabufi (绑、系、拴)bahafijiderahūombihe
第十七回
役重赋烦。
役重赋烦。
杀重赋烦。
alban Sulehen (役)be jujen
第十八回
袖中取出揭帖递上。
补中取出揭帖递上。
袖中取出揭帖递上。
Ulki(袖) dorkici giyei tiyei be tucibufi alibuha
第二十一趟
李大姐作念证儿。
李大姐作念证儿。
李大姐作念证见。
li da jiyei siden(证儿) okini
第二十四回
十三岁
十二岁。
十二岁。
juwan ilase (十三岁)
第九十回
两个商量日定。
两个商量已定。
两个商量日定。
juwe nofi hedeme togtobufi(约定)
第九十一趟
见者多言闻者厌。
见者多言闻者厌。
见者多言闻者向。
Sabuha urse ambula jabcame dunjiha urse cifelerengge(唾)
第九十二回
三星权且作参商。
三星权且作参商。
三星权且住参商。
Ilan usiha taka ishun cashūn oho(作参商)
第九十四回
照旧闹银的。
照旧闹银的。
照旧低银的。
geli ehe
(剩余的,将尽的) menggun seme giyan giyan i alaha manggi
第九十九回
清兴如火。
清兴如火。
情兴如火。
buyen i gūnin (情兴)tuwai
第九十九回
只见洒家店。
只见酒家店。
只见酒家店。
Sai giya dian(洒家店)
第一百回
倏然飞过岱东峰。
倏然飞过洞庭湖。
倏然飞过岱东峰。
dardai andande dai dung fung (岱东峰)
从上表所列一至二十五回、九十至一百回正文里的异文关系看,张评本之在兹堂本《皋鹤堂品评第一奇书金瓶梅》与张评本之影松轩藏板本《第一奇书绣像金瓶梅》相异的异文极大广博是与满文刻本一致。
然而值得刺方针是亦有个别例子,在兹堂本与影松轩藏板本相异的异文与满文刻本沟通。如,第一趟影松轩本作“安详冻馁”,在兹堂本作“安详冻冷”,满文刻本对应译文为“yuyume beyeme”,其义为“冻馁”,此处满文刻本与影松轩本同。
亦在第一趟影松轩本作“三杯花作合”,在兹堂本作“三杯茶作合”,满文刻本对应译文为“ilan hvndahande ilha be yarumbi”,“ilha”汉义是“花”,此处满文刻本亦与影松轩本同。第十七回影松轩本作“役重赋烦”,在兹堂本作“杀重赋烦”,满文刻本对应译文为“alban sulehen be jujen”,其中“alban Sulehen”汉义为“赋役”,故此处满文刻本亦与影松轩本同。
第九十回影松轩本作“两个商量已定。”在兹堂本作“两个商量日定。”,满文刻本对应译文为“juwe nofi hedeme togtobufi”,“hedeme togtobufi”其义为 “约定”,故此处满文刻本亦与影松轩本同。
关联词更极为复杂的是满文刻本与三种中文版块之间的异文,有的是与影松轩本和在兹堂本齐不同,而与有回前总评本中的康熙乙亥本衙藏板本沟通。
如,第二十四回影松轩本在兹堂本均作“约十二岁”,康熙乙亥本本衙藏板本则作“约十三岁”,满文刻本对应译文为“juwan ilase”,汉义为“十三岁”,正与康熙乙亥本本衙藏板本同。
第九十九回影松轩本和在兹堂本均作“只见酒家店”,康熙乙亥本衙藏板本则作“只见洒家店”,满文刻本对应译文为“Sai giya dian”,可音译为“洒家店”,又与康熙乙亥本衙藏板本同。
以上表格中的实例不独展现了《金瓶梅》张评本之有回前总评本和无回前总评本之间的互异,也印证了即是同属张评本之有回前总评本的各本之间也不尽沟通。满文刻本与上文所经受的三种张评本间的文本关系,也给咱们显现了满文刻本正本来源的极为复杂性。满文刻本还兼有《金瓶梅》张评本多种版块特质。
据先行征询,已发现的《金瓶梅》不同版块至少有三十余种。这些版老实藏于国表里官私藏书楼,互相间的文本关系也较为复杂,故难以获取通盘中文版块原书加以捡勘。对其进行对比征询,加以系统梳理版块谱系绝非易事。故确难把满文刻本的底技艺域定谳至所刊印的坊肆。
关联词据征询死心,咱们仍可姑下以下两条论断:
领先,满译本《金瓶梅》绝非依据《金瓶梅》单一中文版块而翻译的,而是同期参考崇祯本和张评本的不同版块进行翻译。
其次,更进一步说,满译本《金瓶梅》译者所经受的正本并非单一版块,既不是单纯依据崇祯本,也不是单独证据张评本,而是经过对崇祯本、张评本两种本之多种版块的判断与聘请,齐集了多种版块的所长,取其精华,去其糟粕而译出的一个特有的《金瓶梅》文本。
三
上文已阐发满文刻本正本来源问题。那么满文刻本对中文原著有无增删或改编呢。
笔者以回话此问题为标的,将满文译本与《金瓶梅》中文版块之诸关系版块进行了审慎的对勘。举座扫视全书内容和体例,满文刻本对原著故事情节未作任何改换,相较清代一样翻译自汉族古代演义中文版块的蒙古文译本而言,满文译本是一部较诚笃原著的译本。然而通过隐微对比,咱们也发现了以下几点。
(一)满文刻本固然相比诚笃地翻译了中文《金瓶梅》正文内容,但莫得翻译原书的任何批语,况且译者在翻译进程中增写了一些通盘中文版块中所莫得的夹批,并以双行小字神气置于相应翰墨之下。
这些自加的批语大多是一些朔方民族读者难以强壮的方言俗话和典故的解释。
如第一趟回目“西门庆热结十弟兄,武二郎苛待亲哥嫂”里的“热结”“苛待”二词在通盘中文版块中本无任何批注,然而满译本中前者有夹批“alimbaharakū haji habcihiyan gūnin”,汉义为“‘不堪亲热、亲近’之意”,后者加了批注“gūnin akū mujakū bade gaitai acaha sere gisun”,汉译为“‘卓毫不测中此处回见’之言”。
第一趟卷前诗里的“西陵”一词在通盘中文版块中本无任何批注,然而满译者加了一批注“si ling serengge,c'ooc'oo be sindaha ba i gebu”,汉译为“西陵是墓葬曹操的地名 ”。
第一趟“到不如削去鸡犬不留”一句里的“六根”一词在通盘中文版块中本无任何批注,满译者却加了夹批“ninggun fulehe serenggi sin ging de henduhe yasa šan oforo ilenggu beye gūnin inu”,汉译为“六根乃是《心经》之眼、耳、鼻、舌、身、意”。“乃是本县阴阳生”一句里的“阴阳生”一词在通盘中文版块中本无任何批注,满文刻本中该词却有夹批“inenggi tuwara niyalma be in yang šeng sembi”,汉译为“阴阳生是算命东谈主”;“周有大赉,于汤有光”一句里的“赉”词在通盘中文版块中本无任何批注,满文刻本中该词却有夹批“lai sere gisun”,汉译为“是‘赉’词”。
与此相类的实例在第四回、第五回、第六回、第十六回、第二十三回、第三十二回、第七十四回、第八十一趟、第九十三回中不一而足,囿于篇幅,在此不逐个缕述。
(二)通过对读发现,满文刻本还有小数处脱漏风景。
如,满文刻本第三回就漏译了四行词“阿母樊笼遐想深,大郎愚卤不老友。带钱买酒酬顽恶,却把婆娘自送东谈主。”偏执前后部老实容。即从“常言谈”至“作念还义母边了”,共235字。脱文原因不清。
再如,满文刻本第十二回又脱漏了两行韵文“为东谈主莫作妇东谈主身,百年苦乐由他东谈主。”偏执前面的“潘小脚平日”运转的内容,共39字。
再如,满文刻本第七十九回脱漏了“掐指寻纹”至“忠良谈”的138字。笔者发现此处脱漏内容的末字为“忠良”二字,与上文的末字沟通。这彰着是文中相邻之处有一样的翰墨,译者看错,甚至脱漏。
除了散叙翰墨,满文刻本也有几处脱漏诗词韵文的实例。据笔者统计,满译本共脱漏5首卷中词文。
具体说第十四回中的“倦来汗湿罗衣彻,楼上东谈主扶上玉梯。归到院中重洗面,金盆水里发红泥”“两朵桃花上脸来,眉眼施开真色相。”第十五回中的“柳底花阴压路尘,一趟游赏一趟新。不知买尽长安笑,活得遗民几户贫?”第十八回中的“落日已千里西岭外,却被扶桑唤出来。”第26回回末韵文“青龙与白虎同业,福祸事全然未保。”第五十五回中的韵文“诗东谈主老去莺莺在,令郎归时燕燕忙。”笔者觉得脱漏诗文或可能是满译者异常删省相关。
(三)经比对发现,满文刻本还间有变骈体为散叙的风景。行将原著诗词改以散叙性翰墨神气译入叙述性翰墨的风景。
如第二十一趟中的“粉妆玉琢银盆脸,蝉髻鸦鬟楚岫云。”“海棠枝上莺梭急,翡翠梁间燕语频。”第二十六回中的“会施天上计,未免咫尺灾。”“忿气满怀无处着,双腮红上更添红。”“若得苟全痴人命,也甘饥饿过平生。”第五十二回中的“两手劈开存一火路。安详跳出曲直门。”
四
满文刻本《金瓶梅》文件渊源问题旧乏实考,实属金学之一大憾事。本文在现有贵府条目下,对满文刻本正本问题进行了力所能及的辨析和历练。反不雅上文诸多实例,满文刻本在翻译进程中粗犷参照多种中文正本而择优翻译是不争的事实。
此书翻译进程中经受如斯多的中文版块,笔者觉得盖有以下两个原因。
领先,清代刊印的仅两部中文演义满文译本是《三国演义》和《金瓶梅》的满文刻本。
《三国演义》是朝政主抓的译书事项。因此《金瓶梅》满文译本的翻译也有可能是一次有组织、有计算的译书工程。
满文刻本译印的康熙四十七年(1708),社会上已产生以词话本、崇祯本和张评本为代表的三大版块系统。在此条目下,《金瓶梅》满文翻译工程的组织者出于用优舍劣的标的,翻译进程中利用多种版块又在情理之中。这也从另一个侧面体现了翻译组织者的敬业精神。
其次,满文刻本《金瓶梅》经受多种中文版块可能与多东谈主轮换翻译相关。
固然现行征询中满文刻本《金瓶梅》译者问题久议未定,但其中译者非一东谈主之说,似有一定兴致。
对此,日本学者荒木典子的阐发颇具劝服力。她通过满文刻本中团结词汇在前后文中的迥然有别的译法为切入点,考述了满文刻本翻译进程中的译者轮换问题。[11]
经笔者得当对比,在满文刻本的前后文中,确存在颇多团结词汇的互相矛盾的译法。这彰着说明译本绝非出于一东谈主手笔,当为多东谈主单干翻译的译作。
这彰着说明译本绝非出于一东谈主手笔,当为多东谈主单干翻译的译作。不同译者各自敬重的版块不尽沟通,进行翻译时,各选其看好的版块也天然不及为怪。
清政府旷日抓久的淫秽演义查禁开通下,《金瓶梅》被译成满文并得以刊刻,不独是《金瓶梅》译介史上的古迹,亦然其版块史、传播史上的一个丰碑。它的产生使其获取了更故意的传播。
据笔者初步征询,在清代,蒙古族文东谈主依据满文刻本《金瓶梅》曾几度转译《金瓶梅》。咫尺庋藏于蒙古国国度藏书楼和内蒙古藏书楼的百余册蒙古文《金瓶梅》均转译自夸文刻本《金瓶梅》。
据今存贵府,在清代不独满文《金瓶梅》被转译成蒙古文,还有满文《三国演义》《聊斋志异》《北宋志传》《三国因》《西厢记》《英烈春秋》等多年少说戏曲以及满文儒家经典均曾被转译成蒙古文译本在海表里粗犷传播。
《金瓶梅》是一部极具内地生计气味和俗例文化价值的文体作品。它以内地市民日常生计为推崇对象,描述了三教九流众生相,描画了明代经济生计和社会方式。满文刻本《金瓶梅》成为满族、蒙古族等朔方少数民族了解内地风土情面的弥留载体。
德国谈话学家、东方语学教悔格奥尔格·加布伦茨翻译的《金瓶梅》之片断德译文是据满文本翻译的。
据朱星先容,英译本《金瓶梅》是从德文转译的,译者维利是英国盛名的满文行家。他曾利用满译本来校订英译本。[12]
满文刻本《金瓶梅》行为德文、英文译本的径直或转折正本,为西方世界的读者收受《金瓶梅》架设了桥梁。满文译本与中文原著、满文译本与德文英文译本、满文译本与蒙古文译本间的对比征询方面,还有很大可拓荒空间。
满文刻本《金瓶梅》征询不悦是满族翻译文体征询的弥留课题,对深刻征询清代各民族文体交流和文化相融征询,总结中国优秀传统文化对外输出的历史教化和现实兴致也具有弥留的学术价值。
注释:
[1] 金学名家吉林大学王汝梅教悔卓绝支抓笔者《金瓶梅》满蒙古文译本征询。屡次来信指教《金瓶梅》征询关系问题,并于2017年秋天寄来一整套由好意思国旧金山中国贵府中心于1975年影印的满文刻本的复印件供笔者利用。本文所经受的满文刻本即此复印件,在此谨致戴德。
[2] 王丽娜:《中国古典演义戏曲名著在海外》,上海:学林出书社,1988年,第134页。
[3] 刘厚生:《满文本<金瓶梅序>今译》,《满语征询》1989年第2期。
[4] 季永海:《满文<金瓶梅>偏执媒介》,《民族文体征询》2007年第4期。
[5] 荒木典子:《对于满文<金瓶梅>建设的问题——以满文与中文东谈主名的对应关系为痕迹》,《中文体术前沿》2018年第2期。
[6] 章宏伟:《论清代前期满文出书传播的特色》,《河南大学学报》(哲社版)2009年第1期。
[7] 王汝梅:《金瓶梅版块史》,济南:山东出书传媒股份有限公司,2015年,第140-141页。
[8] 王汝梅:《金瓶梅版块史》,济南:山东出书传媒股份有限公司,2015年,第140页。
[9] 同上。
[10] 三种《金瓶梅》张评本之间的异文,援用了刘辉、吴敢辑校:《会评会校金瓶梅》。
此书由香港全国史籍有限公司于1998年出书,2010年5月改良。本书《凡例》中说明以都门藏书楼藏《皋鹤堂品评第一奇书金瓶梅》为正本。并参考了张评本之中华书局藏书楼所藏《皋鹤堂品评第一奇书金瓶梅》康熙乙亥本、《皋鹤堂品评第一奇书金瓶梅》在兹堂本、《第一奇书绣像金瓶梅》影松轩藏板本、《皋鹤堂品评第一奇书金瓶梅》崇经堂本、《皋鹤堂品评第一奇书金瓶梅》本卫藏板本和崇祯本之日本内阁文库所藏《新刻绣像品评原本金瓶梅》、北京都门藏书楼所藏《新刻绣像品评金瓶梅》、北京大学藏书楼藏《新刻绣像品评金瓶梅》。该书是汇聚崇祯本和张评本之通盘代表性版块进行会校的后果。
[11]荒木典子:《对于满文<金瓶梅>建设的问题——以满文与中文东谈主名的对应关系为痕迹》,《中文体术前沿》2018年第2期。
[12] 朱星:《金瓶梅验证》,天津:百花文艺出书社,1980年,第 146页。